翻訳

さまざまな分野やドキュメント種類、ファイル形式に幅広く対応します。

翻訳

取扱説明書などの大量案件にはTradosを活用し、納期とコスト面で効率アップを図ります。
対応言語
  • 日本語
  • 英語
  • 中国語(簡体字・繁体字)
  • 韓国語
  • フランス語
  • イタリア語
  • ドイツ語
  • スペイン語
  • オランダ語
  • スウェーデン語
  • フィンランド語
  • デンマーク語
  • ポルトガル語
  • ハンガリー語
  • ロシア語
  • アラビア語
  • タイ語
  • インドネシア語
  • マレー語
  • ベトナム語
  • ビルマ語(ミャンマー語)
  • タガログ語
  • ヒンディー語
  • 他の言語もご相談ください。
分野
観光業、飲食業、小売業、鉄鋼業、運輸業、製造業(自動車、産業機械、家電、医療計測機器)、医療、特許、法律、IT関連など。
これ以外の分野についても是非ご相談ください。
対応ドキュメント
契約書・パンフレット・チラシ、メニュー、カタログ、社内文書・マニュアル、取扱説明書、ホームページ、動画の字幕、婚姻届/出生届け/各種証明書など
商品のキャッチコピー制作も対応。(英語のみ)
対応ファイル形式
Word、Excel、PowerPoint、Illustrator、Photoshop、FrameMaker、InDesign、PDFなど
  • html、 xml、phpなどのwebファイル
  • wav、mp3などの音声ファイル
  • jpg、png、psdなどの画像ファイル
  • ai、epsなどのイラストファイル
  • txt、csvなどのテキストデータファイル
  • mp4、AVI、WMVなどの動画ファイル
 

校正・プルーフリーディング・リライト

ご要望に応じたプルーフリーディングやリライトを行います。
校正・ネイティブチェック

ネイティブが、文法ミスや不明確な表現箇所を指摘したり、適切なワードチョイスを提案したりして、訳文を自然で読みやすい文章にする作業です。訳文だけでチェックを行いますので、原文の言語を理解しないチェッカーが作業を担当する場合もあります。

校正・ネイティブチェック(原文照合込み)

ネイティブが文法ミスや不明確な箇所を指摘、適切なワードチョイスを提案するのに加え、原文と訳文を比較して訳漏れや誤訳などがないかをチェックします。この作業は、ネイティブが原文の言語を高いレベルで理解している必要があります。たとえば原文が日本語なら、漢字やあいまいな言い回しを正しく理解する能力が要求されます。ご希望によっては、さらに日本人チェッカーが日本語どおりに訳文が書かれているか再チェックを行い、依頼者様の原文に限りなく近い表現の訳文でお納めすることも可能です。

リライト

校正やネイティブチェックによる部分的な訳文修正対応よりも、さらに自然で分かりやすい訳文に書きかえます。

※上記以外の校正やチェック作業もお気軽にご相談ください。


通訳

通訳の手配

対応言語と分野については、お問い合わせください。交通費別途。